急募:セレーネ語を日本語に翻訳できる方(成果により二階級特進あり)

(ここから読み飛ばす)

shudderのラップ部分はめいこさんとかはつねさんとこの会社の音ネタCDをつかってるというのはわりとしられた話だとおもうのですけれども実際なんと歌っておるかはCD発売元の会社のかたもよーしらんそうで(ちゅことはフンイキな(なにが)ふくいさんもわからぬのかもなあ)、外人さんのファンの方が頑張って聞き取っても全部はききとれないという相当な最終鬼畜歌詞ぷりを発揮していて非常におそろしいのです。
ところでめいこさんとかはつねさんとかのところにミリアムという名のぼかろいどさんがいらっしゃるそうでってうわああああああああああああああ!!!そうか、わかったぞ!ぼかろいどラルフか!あいつらどっちもそうなのか!!理解した!!!誰か来た!!!!月から!!!!!(来てない(むしろ撃ち落した(せつこそのミリアム間違ってもにほんうでのいっぽんうで乗りやないアディエマスのひとや
なんてこったい、にっくきセレーネのおそろしい陰謀を暴いてしまった…これは間違いなく死亡フラグ、ぼくはまちがいなく消される…!ちょっとゾードムに亡命すっからドイツ語習ってくる!(関係ない(気がついたらピンクのヘリっこに乗り込んでたでござるの巻。あれ?(しまった!会社まちがえた

(ここまで読み飛ばす)

とりあえず日本人は「be long until you're pushin' up daisies」(?)が「ビロンと伸ばしてポチの刑」に聞こえる、まで理解した。
ポチの刑ってなんなんだろう…まじ日本語でおk…(そしてエントリタイトルへ